| Yang's profileSerenPhotosBlogLists | Help |
|
September 28 艳阳天周末最大的收获就是做成了仿冰皮月饼,和酱牛肉。苏说已经十年没吃冰皮月饼了,味道一模一样;我说小时候最爱吃的就是酱牛肉,现在吃起来就是餐馆的夫妻肺片。
上周最大的收获就是收到新手机,Samsung Highlight,touch的;互设语音铃声,并且为此对笑了好几天。
对于许久以来物质和精神生活都极度匮乏的孩子来说,秋天突然好明媚。 September 23 又秋天了秋天,无论再天高云淡,只要不热闹,我就会心里发紧。要是阳光再少点,灰土土天底下,干巴巴的黑板、笔记、课本,密不透风的MDLBSH, 让人怎能不倦怠。可是qualify之后还有prelim,comprehensive之后还有defense,然后日复一日的工作、买房、养家、还贷、等老。就像Toefl以后还有GRE,GRE之后还有考研,而这一切的一切都不过是漫长无边的单调开始的前奏。所以说,还是及时行乐吧,单调夹了杂音以后就是调不成调的单调。
转一段精彩的,来自冯唐《活着活着就老了》:
回想起过去,青春期,发情期,时常困惑,老师帮了我们大忙。做完了一天的功课,老师禁止我们抽烟、泡妞和打群架。价值观飘忽不定,老师强迫我们背诵保尔? 柯察金的名言:“生命每个人只有一次。……当回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧。”在当时的背景下,这些话很容易理解。当时的生命里,正经事只有“读书”一件,高中之后还有大学、研究生、博士生、出国留学,纵极想象,也想象不出之后的将来还有什么。保尔?柯察金的意思明确,只有读好书,才不会后悔,才能在那想象不出的之后的将来,大秤分金,大碗喝酒,大床睡那些长着小媚眼和大波波的姑娘。 现在,读过大学、研究生、博士生、洋学位,转眼就到了中学时想象不出的之后的将来。忽然觉察到老师们的狡诈:现在再读保尔?柯察金的名言,狗屁不通,没有定解。金多伤神,酒多伤肝,小媚眼长出皱纹,大波波象小区门口花坛里的大芍药花一样渐渐枯萎。到底如何不因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧? 再来一段牛B的,诠释何为牛B: But on a bad day, I'm trying to translate níubī. On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious. Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in. Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshì) to back your attitude up, while in the latter you don’t. Thus the derivatives bīyàng (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight). The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi. Some examples: 1. A friend had a high-school classmate who spent every physics class staring at the ceiling, either asleep or completely indifferent. No matter how angry the teacher got the classmate never did the least bit of work, and his attention always remained fixed on the ceiling. When the semester was over and the test results came out, the classmate scored nearly 100%. The classmate was niubi. 2. During the furor surrounding the Chongqing nailhouse case, the residents of the nailhouse were almost uniformly described as niubi. Their decision to stay in their home while everything around them was flattened is a perfect example of ‘are they crazy or just incredibly brave?’ – the essence of niubi. 3. On an international flight out of China, a well-fed Chinese man with a crew cut was speaking very loudly to his companion (this was well after midnight). When a flight attendant came by to say that another passenger had complained, the man sat up and craned his head, saying “Eeeh? Who’s being niubi? A foreigner or Chinese?” Whereupon he gave the flight attendant his name-card and explained a bit about how important he was. From which we can infer that accusing someone of being niubi often results in being labeled niubi yourself. This is worth pondering. 4. When my wife tells a joke and I respond with nothing but a cool stare, I am being niubi. (From http://paper-republic.org/ericabrahamsen/the-unspeakable-bi/)
September 08 度人度己看TVB港剧或者古惑仔,感慨果真是人至贱则无敌。哪怕到了死到临头一刻,也能腆着脸装出幡然顿悟的样子摇尾乞怜说,我求你救救我;这个时候英雄总会心软。救人一命胜造七级浮屠,可若是一只贱狗,一只爪上岸就阴阴的露了齿。然后最紧张的时刻就到了。屏幕外的我一边为英雄捏着汗,一边奇怪为什么编剧总爱把英雄写得善良而缺心眼。
事实是,天真的人总是轻易高估自己,以为自己只要菩萨心肠,就能学活佛度人。其实落水的贱狗不投胎是没得超度的。 |
|
|